The Septuagint Psalms in Their Pagan Context


German project description
Das Projekt strebt eine vollständige linguistische Kommentierung aller 151 Septuaginta-Psalmen an, indem es deren Sprache im Kontext der paganen griechischen Literatur analysiert. Der Schwerpunkt liegt dementsprechend nicht auf einem Vergleich der Übersetzung mit ihrer hebräischen Vorlage, sondern auf dem Bedeutungspotenzial der Übersetzung. Dieses lässt sich aber nicht aus einem Abgleich mit der ohnehin nur hypothetisch zu erschließenden hebräischen Vorlage, sondern nur aus einem Abgleich mit dem kontemporären Griechisch ermitteln. Das Griechisch der Übersetzung hat selbst kein Milieu, in dem es jemals gesprochen worden wäre, sondern es wird von den Sprechern eines bestimmten Milieus im Rahmen ihrer Sprachkenntnisse okkasionell zum Zwecke der Übersetzung geschaffen. Die Schwierigkeit, dass man hier nicht zwischen interlingualer Interferenz und intralingualem Sprachwandel unterscheiden kann, umgeht das Projekt, indem es das Bedeutungspotenzial des Psalters innerhalb der griechischen Literatur der hellenistisch-römischen Zeit sucht. Erst dann lässt sich das Bedeutungspotenzial der griechischen Übersetzung mit dem der hebräischen Vorlage vergleichen. Als Übersetzung von Gebeten sprengen die Septuaginta-Psalmen die Grenzen der Semiotik, der Kommunikations-, der Übersetzungs- und der Rhetoriktheorie. Sie werden somit zu einem wichtigen Testfall, an dem sich sowohl diese Grenzen als auch mögliche Ansätze zu ihrer Überwindung aufzeigen lassen.

English project description
The project seeks to provide a complete linguistic commentary on all 151 Septuagint psalms by analyzing their language in the context of pagan Greek literature. Thus the focus is not on comparing the translation with the Hebrew original, but on the semantic potential of the translation. This cannot be determined from a comparison with the Hebrew original, which can only be inferred hypothetically, but only from a comparison with its contemporary Greek. The Greek of the translation itself has no milieu where it ever was spoken, but it is occasionally created by the speakers of a certain milieu within the limits of their language skills for the purpose of translation. The project avoids the impossibility to differentiate between interlingual interference and intralingual language change by looking for the Psalter’s semantic potential within the Greek literature of the Hellenistic-Roman period. Only then can the semantic potential of the Greek translation be compared with that of the Hebrew original. As a translation of prayers, the Septuagint psalms break the boundaries of semiotics, communication theory, translation theory and rhetoric theory. They thus become an important test case that shows both these limits and possible approaches towards overcoming them.

Principal investigators
Brandenburg, Philipp Dr. (Details) (Literary history and theology of the Old Testament)
Witte, Markus Prof. Dr. (Details) (Literary history and theology of the Old Testament)

Financer
DFG Temporary Positions for Principal Investigators

Duration of project
Start date: 03/2022
End date: 02/2025

Research Areas
Greek and Latin Philology, Linguistics, Protestant Theology

Research Areas
Altes Testament

Last updated on 2025-06-03 at 11:40